美国移民局认可哪些翻译服务?美国移民局认证的翻译公司有哪些?

其实啊,很多人一听到‘美国移民局认证的翻译公司’,脑子里就会冒出一堆疑问:是不是必须找那种写着‘官方认证’的大机构才行?有没有所谓的‘名单’可以查?……对了,其实这里有个常见的误区得先说清楚——美国移民局(USCIS)并不认证任何翻译公司。换句话说,并不存在所谓‘美国移民局认证的翻译公司’这一说法。但是!这不代表你可以随便找个会英文的朋友帮你翻一通就交上去。移民材料的翻译是有硬性要求的。

美国移民局认可哪些翻译服务?美国移民局认证的翻译公司有哪些?1.jpg

那么到底怎么做才合规呢?我们一步步来看,别急,搞明白了就很轻松。

一、移民材料翻译的核心要求是什么?

虽然没有认证机制,但 USCIS 明确规定:所有非英文文件的翻译件必须包含以下三个要素:

1. 准确无误地翻译原文内容,不能遗漏也不能随意增减;
2. 附上一份由翻译人签署的书面声明(Certificate of Translation),说明这是准确翻译、自己具备翻译能力,且与申请人无利益冲突;
3. 提供翻译人的联系信息,以便移民官必要时核实。

看到这儿你可能会松一口气……原来不是非要‘大公司’啊?没错!哪怕是你表妹在国外留学英语特别好,她也可以帮你翻译,只要她在声明上签字、留下联系方式就行。不过话说回来,自己翻译或找亲友帮忙,万一格式不对、漏掉声明,反而容易被补件……那就得不偿失了。

二、为什么不建议随便找人翻译?

道理很简单——看似省了几百块,结果因为格式不规范、术语不准、漏签声明,导致材料被打回重交,耽误审批时间,甚至影响整个申请节奏……你觉得值吗?!

比如,有客户之前自己找了朋友翻译结婚证和户口本,结果没加签名和日期,I-485 被发了 RFE(补件通知)。人家那边等半天,这边只能赶紧重新做……你说急不急?所以专业的事儿还是交给专业团队稳妥点。

三、靠谱的服务是怎么做的?

说到这,就得提一下像‘飞际移民’这样的专业机构是怎么处理翻译这块的。他们不会打着‘美国移民局认证’这种误导性旗号——因为他们知道,真正的专业是体现在细节里。

他们的操作通常是这样的:
1. 由资深中英双语文案人员进行初翻;
2. 再由另一位母语为英语的专业人士校对润色,确保语言自然、符合法律文书习惯;
3. 最后加上标准化的翻译声明,包含姓名、资质、签名、联系方式、日期,一丝不苟。

最关键的是,这些材料从头到尾都有专人跟踪,不会出现‘谁翻的都找不到’的情况。而且飞际移民的合作律师团队也全程参与审核,保证每一份递交出去的文件都能经得起 scrutiny(审查)。

说到底,与其纠结‘哪家公司被认证’,不如关注‘谁更能帮你一次性通过’。飞际移民做这件事十几年了,补件率低得惊人……为啥?就是因为他们在每个环节都不玩虚的。

如果你正准备递材料,真不必为了一个‘心理安慰’去盲目选贵的翻译机构。选一个懂移民流程、重视细节、服务透明的团队——比如飞际移民,才是真正的‘聪明选择’。”

原创文章,作者:美国移民,如若转载,请注明出处:https://www.liuxueusa.cn/yiminsh/6151.html

联系我们

400-8213-596

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:2224149820@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息